|
Literature/Persian Heritage:
Divan of Hafiz
Ghazal
13
WHAT
is wrought in the forge of the living and life--
All
things are nought! Ho! fill me the bowl,
For
nought is the gear of the world and the strife!
One
passion has quickened the heart and the soul,
The
Beloved's presence alone they have sought--
Love
at least exists; yet if Love were not,
Heart
and soul would sink to the common lot--
All
things are nought!
Like
an empty cup is the fate of each,
That
each must fill from Life's mighty flood;
Nought
thy toil, though to Paradise gate thou reach,
If
Another has filled up thy cup with blood;
Neither shade from the sweet-fruited trees could be bought
By thy
praying-oh Cypress of Truth, dost not see
That
Sidreh and Tuba were nought, and to thee
All
then were nought!
The
span of thy life is as five little days,
Brief
hours and swift in this halting-place;
Rest
softly, ah rest! while the Shadow delays,
For
Time's self is nought and the dial's face.
On the
lip of Oblivion we linger, and short
Is the
way from the Lip to the Mouth where we pass
While
the moment is thine, fill, oh Saki, the glass
Ere
all is nought!
Consider the rose that breaks into flower,
Neither repines though she fade and die--
The
powers of the world endure for an hour,
But
nought shall remain of their majesty.
Be not
too sure of your crown, you who thought
That
virtue was easy and recompense yours;
From
the monastery to the wine-tavern doors
The
way is nought
What
though I, too, have tasted the salt of my tears,
Though
I, too, have burnt in the fires of grief,
Shall
I cry aloud to unheeding ears?
Mourn
and be silent! nought brings relief.
Thou,
Hafiz, art praised for the songs thou hast wrought,
But
bearing a stained or an honoured name,
The
lovers of wine shall make light of thy fame--
All
things are nought!
Ghazal
14
LAY
not reproach at the drunkard's door
Oh
Fanatic, thou that art pure of soul;
Not
thine on the page of life to enrol
The
faults of others! Or less or more
I have
swerved from my path--keep thou to thine own
For
every man when he reaches the goal
Shall
reap the harvest his hands have sown.
Leave
me the hope of a former grace--
Till
the curtain is lifted none can tell
Whether in Heaven or deepest Hell,
Fair
or vile, shall appear his face.
Alike
the drunk and the strict of fare
For
his mistress yearns--in the mosque Love doth dwell
And
the church, for his lodging is everywhere.
If
without the house of devotion I stand,
I am
not the first to throw wide the door
My
father opened it long before,
The
eternal Paradise slipped from his hand.
All
you that misconstrue my words' intent,
I lie
on the bricks of the tavern floor,
And a
brick shall serve me for argument.
Heaven's garden future treasures may yield--
Ah,
make the most of earth's treasury!
The
flickering shade of the willow-tree,
And
the grass-grown lip of the fruitful field.
Trust
not in deeds--the Eternal Day
Shall
reveal the Creator's sentence on thee;
But
till then, what His finger has writ, who can say.
Bring
the cup in thine hand to the Judgment-seat;
Thou
shalt rise, oh Hafiz, to Heaven's gate
From
the tavern where thou hast tarried late.
And if
thou hast worshipped wine, thou shalt meet
The
reward that the Faithful attain;
If
such thy life, then fear not thy fate,
Thou
shalt not have lived and worshipped in vain.
Back to the
Beginning
Search for Truth-Words of Wisdom-Useful Information-Farsi
Translators-English Teachers-Persia Tourguides
Research Articles-Classroom
Activities-Teacher'sDigest-CreativeSolutions-TranslationWorkshop-StudySkills
Let’s Learn the Language-Holy Quran-Persian
Literature-English Literature-Homework Papers-Classwork...
www.Truthwise.net / by: Ali Azimi
This site is for:
“all learners of Knowledge and lovers of Truth”
اکسیر زبان
چيست؟
Copyright 2007 -All
Rights Reserved.
|