Books:Culture,Literature-Persian,English

Papers:Classwork Handouts,Homework Special Pages

 

Literature/Persian Heritage:

Divan of Hafiz

Ghazal 19

TRUE love has vanished from every heart;

What has befallen all lovers fair?

When did the bonds of friendship part?--

What has befallen the friends that were?

Ah, why are the feet of Khizr lingering?--

The waters of life are no longer clear,

The purple rose has turned pale with fear,

And what has befallen the wind of Spring?

None now sayeth: "A love was mine,

Loyal and wise, to dispel my care."

None remembers love's right divine;

What has befallen all lovers fair?

In the midst of the field, to the players' feet,

The ball of God's favour and mercy came,

But none has leapt forth to renew the game--

What has befallen the horsemen fleet?

Roses have bloomed, yet no bird rejoiced,

No vibrating throat has rung with the tale;

What can have silenced the hundred-voiced?

What has befallen the nightingale?

Heaven's music is hushed, and the planets roll

In silence; has Zohra broken her lute?

There is none to press out the vine's ripe fruit,

And what has befallen the foaming bowl?

A city where kings are but lovers crowned,

A land from the dust of which friendship springs--

Who has laid waste that enchanted ground?

What has befallen the city of kings?

Years have passed since a ruby was won

From the mine of manhood; they labour in vain,

The fleet-footed wind and the quickening rain,

And what has befallen the light of the sun?

Hafiz, the secret of God's dread task

No man knoweth, in youth or prime

Or in wisest age; of whom would'st thou ask:

What has befallen the wheels of Time?

 

Ghazal 20

WHERE are the tidings of union? that I may arise--

Forth from the dust I will rise up to welcome thee!

My soul, like a homing bird, yearning for Paradise,

Shall arise and soar, from the snares of the world set free.

When the voice of thy love shall call me to be thy slave,

I shall rise to a greater far than the mastery

Of life and the living, time and the mortal span:

Pour down, oh Lord! from the clouds of thy guiding grace.

The rain of a mercy that quickeneth on my grave,

Before, like dust that the wind bears from place to place,

I arise and flee beyond the knowledge of man.

When to my grave thou turnest thy blessed feet,

Wine and the lute thou shalt bring in thine hand to me,

Thy voice shall ring through the folds of my winding-sheet,

And I will arise and dance to thy minstrelsy.

Though I be old, clasp me one night to thy breast,

And I, when the dawn shall come to awaken me,

With the flush of youth on my check from thy bosom will rise.

Rise up! let mine eyes delight in thy stately grace!

Thou art the goal to which all men's endeavour has pressed,

And thou the idol of Hafiz' worship; thy face

From the world and life shall bid him come forth and arise!

 

Back to the Beginning

 

Search for Truth-Words of Wisdom-Useful Information-Farsi Translators-English Teachers-Persia Tourguides

Research Articles-Classroom Activities-Teacher'sDigest-CreativeSolutions-TranslationWorkshop-StudySkills

Let’s Learn the Language-Holy Quran-Persian Literature-English Literature-Homework Papers-Classwork...

 

 

 

www.Truthwise.net / by: Ali Azimi

This site is for:

“all learners of Knowledge and lovers of Truth”

اکسیر زبان چيست؟

Copyright 2007 -All Rights Reserved.